Posts tonen met het label poetry. Alle posts tonen
Posts tonen met het label poetry. Alle posts tonen
vrijdag 26 oktober 2012
Slaaplied
Poem by Hans Dorrestijn, drawing by me. My translation (without the rhyme): Lullaby//Mummy, let me sleep/ and do not constantly sing that song./ Most mothers sing beautifully/ but mummy, mummy you don't.
Tekening bij een gedichtje van Hans Dorrestijn.
dinsdag 16 oktober 2012
Cat
A poem by Gerard Berends... My translation: Hear, there is/ a knock on the door!// The cat pricks up its ears:/ a fish maybe,/ who wants to stay the night,// or a saucer of milk/ who lost its way?
Een gedichtje van Gerards Berends.
woensdag 3 oktober 2012
Schip met zeven zeilen
A poem written by Daan Zonderland. Making a translation and keeping the rhymes... that is beyond me.
Een tekening bij een gedichtje van Daan Zonderland.
woensdag 5 januari 2011
Happy birthday to me
This little poem may not give the most appropriate thought for a birthday... (Translation: Humankind or: the universe/ Rocks/ collide/ and/ in between two crashes/ are we).
Dit korte gedichtje geeft misschien niet de gedachte die het best past bij een verjaardag...
Dit korte gedichtje geeft misschien niet de gedachte die het best past bij een verjaardag...
maandag 25 oktober 2010
Poetry
My daughter made this remark during our spring holiday in France. My translation: 'Why - Why/is in France/everything that is far away/blue?'.
Mijn dochter maakte deze opmerking tijdens onze voorjaarsvakantie in Frankrijk.
zondag 5 oktober 2008
Abonneren op:
Posts (Atom)